Svi smo u školi učili gramatička pravila i pravopis, ali često smo u nedoumici kako se zapravo nešto pravilno piše. Pravila pravopisa su se vremenom mijenjala. Pored toga što je engleski jezik mnogo uticao na naš način izražavanja, zapravo je teško razriješiti kako se zove jezik kojim se mi služimo.

Kada čitamo vijesti na online portalima, neki od nas preferiraju ćirilicu, a nekima ona zadaje glavobolju. Takođe smo često u neodumici oko značenja pojedinih hrvatskih riječi, ali i kada je u pitanju srpski jezik teško je naći nekog ko je potpuno siguran u svoje znanje kada treba riječ na ekavskom pretvoriti u ijekavski oblik.

Ručno prevođenje u bilo kom smjeru može dugo potrajati. Kako bi olakšao proces prevođenja ekavice u ijekavicu i hrvatskog jezika u srpski, Darko Maksimović (master Matematičkog fakulteta u Beogradu), 2009. godine osmislio je aplikaciju „Iki-prevodilac“.

Ova aplikacija slična je Google Translate-u, prilagođena našim potrebama u okviru nekadašnjeg srpsko-hrvatskog jezika. Usluge se naplaćuju, ali korisnici mogu uštedjeti sate bjesomučnog rada, a sve to po niskim cijenama. Korisnicima se nude razni paketi, a zavisno od njih, jedan evro vam može kupiti od 75 do 175 tekstova.

Iki-prevodilac nudi sljedeće usluge:

  • Prevod ekavice u ijekavicu i obrnuto (rječnik veličine oko 45.000 parova)
  • Prevod latinice u ćirilicu i obrnuto (rječnik izuzetaka oko 1.600 stavki pri prevođenju u ćirilicu, npr. наДЖивјети, ваНЈадранска лига itd)
  • Popravlja neispravnu ijekavicu (prepoznaje oko 12.000 neispravnih oblika)
  • Srpske u hrvatske riječi i obrnuto, transkripcija i detranskripcija (ukupno oko 40.000 parova u rječnicima)
  • Popravlja ASCII latinicu, ili prevodi u ASCII latinicu
  • Podrška za formatirani tekst, tj. rich text
  • Preuzimanje prevoda u proizvoljnom enkodingu
  • Mogućnost definisanja svojih dodatnih prevoda, svaki korisnik za sebe

Darko kaže da su uglavnom novinari, ali i prevodioci filmskih titlova, oni koji prevode hr.wiki na sr.wiki i obrnuto, zainteresovani za ove usluge.

„Nekolicina domaćih portala se aktivno bavi preuzimanjem tuđih članaka i prilagođavanjem istih kroz Iki-prevodilac da bi se dobila lokalna varijanta teksta, svaki prevodeći nekoliko desetina i čak stotina tekstova svakodnevno. Još šira grupa domaćih portala koristi ga za kontrolu ispravnosti teksta, prebacivanje sopstvenih tekstova u ćirilicu/latinicu“, kazao je Darko Maksimović.

On je dodao da je ova aplikacija posebno korisna ljudima koji prevode seminarske, diplomske i druge radove, uputstva za uređaje i aplikacije i sve drugo što nije umjetničko djelo, a “druga strana” je već prevela ili napisala (druga strana = Srbi, Hrvati, Bošnjaci, Crnogorci).

Isprobajte Iki-prevodilac na adresi http://ikiprev.com/.

izvor: banjaluka.com